Переходы в романе «Промежуточные станции» Владимира Вертлиба
pdf

Ключевые слова

Владимир Вертлиб «Промежуточные станции» миграция транскультурализм авторская проза еврейская идентичность травма перемещение память границы

Как цитировать

1. Pelloni G., Sarakaeva E. Переходы в романе «Промежуточные станции» Владимира Вертлиба // Журнал Фронтирных Исследований. 2020. № 1 (5). C. 95-111.

Аннотация

Автор романа «Промежуточные станции»[1] – австрийский писатель Владимир Вертлиб, родом из российских евреев. В своем описании эмиграции русско-еврейской семьи Вертлиб опирается на личный опыт. Лирический герой романа – молодой человек, единственный сын в семье – повествует о различных “промежуточных станциях” в жизни своей семьи и о своих собственных поисках идентичности. Реалистическое повествование Вертлиба, достигая временного завершения на уровне сюжета, структурировано таким образом, чтобы, сопоставляя голоса, времена и места, исследовать целый ряд современных проблем. Эти проблемы касаются эмиграции, памяти, европейской истории XX века и воспоминаний о Третьем Рейхе, еврейской идентичности и еврейской диаспоры. Взяв за отправную точку описанные Вертлибом состояния эмигранта, статья рассматривает историю, рассказанную в романе «Промежуточные станции», как символическое достижение транскультурного состояния par excellence. Согласно концепции транскультуры Майкла Эпштейна, это состояние можно описать как состояние внешней и не-принадлежности, которое является предпосылкой творческой свободы, парадигматически передаваемой решением главного героя по-настоящему посвятить себя писательскому труду.

 

[1] Прим. переводчика: роман Владимира Вертлиба “Zwischenstationen” опубликован на русском языке издательством Симпозиум (2009) под названием «Остановки в пути», перевод с немецкого В. Н. Ахтырской. Я придерживаюсь своей версии перевода названия. Элина Саракаева.

https://doi.org/10.46539/jfs.2020.1.95111
pdf

Литература

Biondi, F., Shami, R. (1981). Literature of concern. In C. Schaffernicht (Ed.). At home in a foreign country. Fischer, Germany: Verlag Atelier im Bauernhaus. (In German)

Bodrožić, M. (2008). The language countries of the in-between. In U. Pörksen & B. Busch (Eds.). Moved into language, arrived into literature. Positions of writing in our country of immigration (p. 67-75). New York: W. W. Norton & Company. (In German)

Breysach, B. (2010). Vladimir Vertlib as Austrian-Jewish author: intercultural writing after the Holocaust discourse of the 1980s and 1990s. In M. Marszałek & A. Molisak (Eds.). After forgetting. Recourses on the Holocaust in East-Central Europe after 1989. Berlin, Germany: Kadmos. (In German)

Brodsky, J. (2000). The mortal Poet. About literature, love and boredom. New York: Oxford University Press. (In German)

Buber, M. (2007). Judaism and humanity. In B. Schäfer (Ed.). Edition 3: Early Jewish Writings 1900-1922 (1911, 227-237). Gütersloh, Germany: Gütersloher Publishing House. (In German)

Durzack, M., Kuruyazıcı, N. & Şenöz Ayata, C. (Eds.). (2004). The other German literature. Istanbul Lectures. New York: Oxford University Press. (In German)

Epstein, M. (2004). Transculture: A Broad Way between Globalism and Multiculturalism. The American Journal of Economics and Sociology, 68(1), 327-352.

Geiser, M. (2015): The place of transcultural literature in Germany and France. German-Turkish and Franco-Maghreb literature of Postmigration. New York: Oxford University Press. (In German)

Hoffmann, M. (2006). Intercultural Literary Studies. New York: Harper Collins. (In German)

Körte, M. (2013). Transitional objects: diaries between languages. In: D. Bischoff & J. Schlör (Eds.). Things of exile. Exile research. An international Yearbook, 31 (327-342). Munich, Germany: Ed. Text+Kritik. (In German)

Kucher, P. H. (2008). The writings of Vladimir Vertlib in the "cultural intermediate area". In: M. Bürger-Koftis, (Ed.). One language - many horizons. The eastward expansion of German literature. Portraits of a new European Generation (177-190). Vienna, Austria: Praesens. (In German)

Lamping, D. (2010). The idea of world literature. The concept of Goethe and its development. New York: Harper Collins. (In German)

Lamping, D. (2019). World literature. About the actuality of an idea. Oldenburg, Germany: BIS. (In German)

Malik, W. (2003). Interview with Vladimir Vertlib. Ausblicke, 8(2), 21-23. (In German)

Schmitz, W., Teufel, A. (2012). Truth and "subversive memory". The story of Vladimir Vertlib. In V. Vertlib, Mirror in the foreign word. The invention of life as literature: Dresden Chamisso poetry lectures 2006 (201-253). New York, NY: Thelem. (In German)

Şenocak, Z. (2001). Tongue removal. Report from the quarantine station. New York: Oxford University Press. (In German)

Vertlib, V. (1998). Kertösz: I am another. The lightness of the load. Wiener Zeitung, Retrieved from https://www.wienerzeitung.at/nachrichten/kultur/literatur/381811_Kertoesz-Ich-ein-anderer.html (In German)

Vertlib, V. (1999a). Shadow image. Literature and criticism, 34(331/332), 32-36. (In German)

Vertlib, V. (1999b). Stopover. Novel. Vienna, Austria: Deuticke. (In German)

Vertlib, V. (2001). Statistics is the most elegant lie. What the Austrian writer Vladimir Vertlib thinks about different forms of truth-finding and wanderlust. Book report. Magazine, 32 (8), 57. (In German)

Vertlib, V. (2003). Last Wish. Novel. Vienna, Austria: Deuticke. (In German)

Vertlib, V. (2005): Farewell! [Essay]. The Press, Spectrum. (In German)

Vertlib, V. (2012). Mirror in the foreign word. The invention of life as literature: Dresden Chamisso poetry lectures 2006. Dresden, Germany: Thelem. (In German)

Лицензия Creative Commons

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.